Over the past 27 months I have developed and edited a
seven-book series on the history of public relations. It’s been a challenging
but often satisfying activity and so this post reflects on my learning.
The editorial journey began in mid-2013 when I discussed the
book proposal with the publisher, Palgrave Macmillan. It was to be a different
approach to previous histories of public relations, which, with few exceptions
have a narrative that PR was invented in the USA, whose practitioners introduced
it to the world. However, as scholarship has developed recently, it is evident
that PR appeared in different forms. There is not one ‘PR’ but many. Also, I wanted the series to have a more valid,
authentic style with chapters from nationally- or regionally-based authors who
eschewed the use of North American frames of reference in favour of local
archival and oral history research.
The series was titled as National
Perspectives on the Development of Public Relations: Other Voices and we
decided to publish in a series of monographs, rather than in a single handbook.
The books were, in order of publication: Asia (including Australasia), Eastern
Europe, Middle East and Africa, Latin America and Caribbean, Western Europe, essays
on historiography (the writing and theorization of history) and North America,
to be published soon. Although there was some debate of the use of
“Development” in the title, I considered that the PR sector in all its forms
has developed in the past 150 years but not always in the linear, upward path
that progressivist authors have claimed.
My next step was to recruit authors. Each book would have a
target of 10 chapters of 4000 words each plus references. There were also word
counts for the editor in the Preface, Introduction, Index and other publisher
information. For the North American Perspectives volume, the chapters were
slightly longer at 4750 words.
Fortunately, I knew many potential authors personally or we
had heard of each other. In some books, notably the Latin America volume, they had
to be tracked down through friendly academics who knew someone who had met
someone at a conference. In the first five books, there was at least one country
for which there was difficulty in identifying the right person. The fastest
acceptance was 10 minutes from dispatch of an email when a Singaporean author
was looking at her computer around midnight and Skyped me immediately to
discuss the project.
As the series was to be written in academic yet readable
English, and many authors were not native English speakers, the editor’s role
was very important. Some authors had studied and worked in the UK, North
American or Commonwealth countries but many relied on colleagues and
translators when writing academic material.
This was an inter-dependent relationship. The standard of historical
research and writing had to be of very good international standard, yet each
book needed chapters submitted on time. So my relationship with authors was as
friendly mentor and editor: firm when I needed to be but always encouraging.
Only one chapter was rejected outright. Despite two editor’s
revisions, the author just wouldn’t accept basic academic standards of referencing
to support assertions. Four other authors didn’t produce chapters on time, even
after extensive extensions. Two of them just disappeared and no further email
or other contact was received. Luckily, I was able to replace one elusive
author with a regional expert academic who had written to me when he had read
about the series’ first book.
A few chapters caused “grief”. One came from a European
author who submitted a chapter without any references to support the story
being told. As this person was the ‘expert’
on that country, their view was that no source material was needed. OK, I said, no sources means no chapter.
After a tense wait with deadline approaching, references were added and the
chapter accepted, but there was a strong chance that a replacement author would
be needed.
Historians aren’t expected to be mathematical geniuses but
some struggled with the 4000 word limit in the first five books. Submitted chapter
lengths ranged from 3000 to 7500 words. Some Latin American authors were upset
when told that 3500 words had to be taken from their chapter. I aided the
process by proposing changes. They further edited the chapter and weren’t happy
at the time but were pleased with the published result.
Another chapter from Latin America illustrated the problems
of thinking in one language and writing in another. I just couldn’t understand
what the author was trying to say in parts of it. Fortunately, a Spanish
academic was visiting my university and researching archives for a chapter for
a later book in the series. If the text defeated me, it was re-imagined into
Spanish sentence structures, which answered some questions. But some sections
defeated us. My solution was to rewrite them and propose revisions to the
author who, happily for me, accepted them with minor changes.
Although native English speakers should be very proficient,
it wasn’t always the case. Some chapters needed as much work as those from
authors whose English is a third or fourth language. That’s a teeth-grinding
annoyance for editors.
The result of 27 months’ effort was that 94 authors wrote 60
chapters that include the histories of 75 countries across seven books: in
total, around 350,000 words. And we are all on friendly terms. That’s a
multiple achievement.
In my next blog, I’ll discuss the use and value of archives
for PR history. (Don’t put your files in the shredder when you retire!)
·
Earlier versions of this article have been published in Viestijat (www.viestijat.fi), the online
magazine of PROCOM, Finland, and on PR Conversations, www.prconversations.com.
No comments:
Post a Comment